jueves, 17 de noviembre de 2016

Pals battalions

Charles Hamilton Sorley
Hace unos días escuchaba la historia de los "pals battalions" en la I Guerra Mundial (la última del entusiasmo, le dicen).
En uno de esos pals battalions formó J.R.R. Tolkien.
En el Somme se encontraban esos batallones formados por compañeros, por camaradas, por amigos de toda la vida, del mismo pueblo. Los primeros minutos fueron un infierno. Pero ¿qué hizo que los soldados continuaran saliendo de las trincheras, si sabían la suerte que habían corrido compañeros? Precisamente el hecho de ser "pals", precisamente porque sus "pals" les necesitaban.
Hoy me he topado con un poema: When you see millions of the mouthless dead. Es de Charles Sorley, jovencísimo poeta escocés, que perdió la vida en la batalla de Loos. En su segundo verso me encuentro los "pale battalions". "Pals" suena parecido a "pale". Aquellos "pals" llenos de entusiasmo, se convierten ahora en mudos "pales", en un poema lleno de desesperanza.

Se me escapa una oración: "Señor, no permitas que mis pals se conviertan en pales"

When You See Millions of the Mouthless Dead
BY CHARLES HAMILTON SORLEY

When you see millions of the mouthless dead
Across your dreams in pale battalions go,
Say not soft things as other men have said,
That you'll remember. For you need not so.
Give them not praise. For, deaf, how should they know
It is not curses heaped on each gashed head?
Nor tears. Their blind eyes see not your tears flow.
Nor honour. It is easy to be dead.
Say only this, “They are dead.” Then add thereto,
“Yet many a better one has died before.”
Then, scanning all the o'ercrowded mass, should you
Perceive one face that you loved heretofore,
It is a spook. None wears the face you knew.
Great death has made all his for evermore.

Cuando veas millones de los muertos mudos /en tus sueños en pálidos batallones,/ no pronuncies palabras suaves como otros hombres recuerdas que hicieron,/ pues no necesitas hacerlo./ No les regales elogios ¿cómo los sordos pueden saber/ que no son maldiciones las que se amontonan en sus cabezas fracturadas?/ Ni tampoco lágrimas,/ sus ojos ciegos no ven tu llanto./ Ni honor. /Es fácil estar muerto./ Sólo dí esto, "Ellos están muertos". Y luego añade, /"Muchos mejores han muerto antes"./ Entonces, observa la multitud prieta,/ reconocerás un rostro que amaste,/ es una sombra. Nadie porta aquel rostro que conoces./ La Gran muerte lo ha hecho para siempre.


Por qué Ayaan Hirsi Ali se ha convertido

 Artículo de Carl Trueman publicado en El Debate (Traducción de Pablo Velasco) Ayaan Hirsi Ali, ex musulmana y ahora ex atea, ha declarado r...