Ay, ay. Me topé con este aforismo de Enrique García-Maíquez en Palomas y serpientes y temí por mi gusto poético al traducir libremente poetas extranjeros:
La sorpresa de entender un chiste en otro idioma nos lo hace muchísimo más gracioso de lo que en realidad es.
Cuidado, que eso pasa con determinadas poéticas.
El consejo es buenísimo para, por ejemplo, no creerse que uno ha descubierto a genios nunca antes conocidos por otros lectores.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Por qué Ayaan Hirsi Ali se ha convertido
Artículo de Carl Trueman publicado en El Debate (Traducción de Pablo Velasco) Ayaan Hirsi Ali, ex musulmana y ahora ex atea, ha declarado r...
-
Alguien de quien me fio mucho me recomendó leer un librito titulado Elogio de la vida imperfecta de Paolo Squizzato Lejos de provocar en m...
-
Preguntado por el futuro de la literatura y el e-book, Paul Auster responde - Puede animar a la lectura. Ahora bien, el problema es cómo reg...
No hay comentarios:
Publicar un comentario